前回に続き2人目のメンバー、冠文の私的見解を書かせて頂きます。
冠文には今までレコーディングでかなりお世話になってます。この言葉通り、実は彼はギター以外にもミキシングが得意で、この作業は音を熟知している人間でないとかなり難しいと思われる。ファンの皆さんもご存知の通り、彼の奏でる一つ一つの音色(ギターのトーン)は繊細で、他の楽器とバッティングすることが極めて少ない。また、ギターのトーン以外にも、ドラム・ベース・キーボードも使いこなせて、それも中途半端ではなく、各楽器共々かなりの実力の持ち主でもある。余談だけど、過去にバイオリンにも挑戦した事があり、最終的には妥協したらしいけど・・・(笑)そこで、これらの経歴が曲と合ったフレーズ・リフを生み出し、また全体に溶け込んだトーンを常に作っているものだと思う。そういえばトーンで思い出したけど、最近ではほとんど見かけないが、ギターのエフェクターを自分の部屋で作り上げてた時期もあり、それをライブ・録音で普通に使っていた。黙々と自分の部屋に篭ってエフェクターを作っている彼の一種のオタクかも(笑)
彼が好んで聞く音楽は80年代後半~90年代のハードロックが多く、それが影響したのか作曲したものとして【限度】があるが、実は以外に【木雕輪盤】・【剖】・【繞】といったハードロックに属さない曲の方が数多く存在している。
特に【剖】と【繞】の2曲は本来1つの曲であり、変拍子を多用した壮大なスケールを持つ曲であった。実はこの曲、過去に一度だけ演奏された事があり、その時の観客の反応は、余韻に浸る余り演奏後からしばらくしてやっと拍手が送られた。さて、彼のギターアレンジについてはパワーコードではなくリフやアルペジオ、またそれらを崩したものに重点を置いているものが多い。Echoの曲自体ギターソロに割く部分が少ない事もあり、【感官駕馭】・【瞬間(Old Version)】でしかソロらしいソロが聞けないが、リフやアルペジオを崩したものを多用している為、角度を変えれば一曲を通してソロしっぱなしとも解釈出来るのでは?正直彼のギターアレンジにはいつも良い意味でいつも裏切られる・・・
今回も少しだけネタバレだけど、最近冠文が作った2曲のデモは、今までの彼のスタイルから脱皮した感がある。かなり良い曲でしかもEchoらしい!だから、ファンの皆さんかなり期待出来ると思いますよ!
最後に皆さんにお願いしたいんだけど、最近やけに生の【瞬間(Old Version)】のギターソロが聞きたくて・・・・そこで、この文章のコメント部分に署名してくれるとありがたいなぁ~
あっ?!もう一件言い忘れた事があった、PTTのusamaruさん、前回の文章の翻訳、ありがとうございます。本当に助かりました。
phrase:樂句。
arpeggio:琶音;意指和絃各音,由下而上,用極快的速度先後奏出。
我還是看不懂日文阿
純推
也想聽solo~~!
你們別再打日文啦,我也想知道在講什麼啦
要打日文可以,自己寫完以後在下面翻譯成中文…
うさまるさん
え?!マジッすか?!勉強中ですか??
いやいや、翻訳のプロって言われても疑う余地がないくらい綺麗な翻訳ですよ!
それと、本当にいつもいつも助かります。
瞬間のsoloより、
僕は巴士底之日のVerson 1がもう一度聞きたいな。
冠文さんのguitar riffは本当にすげな。
だけど、今のVersionも大好きよ。
對不起我來亂的
大概沒人可以翻譯我打的shiglish吧…
whyあれ用具ys亜lltyl金g印えんgぃsh?
tyぺ印じゃ派ねss意sはrdふぉrめ
ちししぎsh。。。
見て分かりません…
ここは日本語だけですか囧
わたしも瞬間のソロが聞きたい!お願い!
忘れたと言わないでください~
ああ、皆さんそしてうさまるちゃん日本語上手ですね。
僕には、読むことができる何だけど、
日本語書くのはとても下手だよ。
稲田さん
今は日本語を勉強していますが、文章を訳すことがまだ苦手です…
もし何か大間違いがあったら、ぜひ添削してください。
それから、私も生の【瞬間(Old Version)】のギターソロが聞きたたいです!:)
又是日文
冏rz 最近在學一些簡單的日文
因為看了日本動畫地獄少女的關係=..=
害我一瞬間很想變成日本人
轉錄PTT網友usamaru的翻譯:
神秘的日文又出現了~